Questions fréquentes

Quels sont vos tarifs?
Chaque projet est unique. Nous devons examiner vos documents et en discuter avec vous avant d’établir un devis. Cela dit, nous fixerons un prix juste et définitif. Vous n’aurez aucune surprise.

Avez-vous un tarif minimum?
Oui, nous appliquons un tarif minimum de 81 $ CA.

Demandez-vous un acompte?
Oui, nous demandons en général à nos nouveaux clients un acompte de 50 %.

Quels modes de paiement acceptez-vous?
Nous acceptons les paiements par virement bancaire ou Interac, dépôt direct, chèque et PayPal. Nous établissons en général nos factures en dollars canadiens, mais nous pouvons également accepter d’autres devises, notamment l’euro et le dollar américain.

Où exercez-vous vos activités?
Nous sommes en Nouvelle-Écosse et bon nombre de nos clients sont dans la province. Néanmoins, nous avons des clients sur plusieurs continents. Si vous avez une connexion Internet, vous pouvez nous confier la traduction de vos documents.

Est-ce que toutes les traductions sont faites par Bernadette?
Oui et non. Oui, dans le sens où chaque projet passe par son bureau (et qu’elle est responsable de la qualité de la traduction). Non, dans le sens où le travail est effectué par différents traducteurs selon les langues et les textes à traduire.

Votre spécialité, c’est le français. Traduisez-vous en français du Canada ou en français standard?
Il y a des différences entre le français du Canada et le français de France. Le dîner peut être le repas de midi au Canada, mais il se prend le soir en France. Une espace insécable précède le point d’exclamation et le point d’interrogation en français standard, mais pas en français canadien. Nous pouvons traduire en français du Canada ou en français standard. Dites-nous de quel côté de l’Atlantique vos lecteurs se trouvent!

Combien de temps vous faut-il pour traduire? Comment fixez-vous les échéances?
En général, nous commençons le travail dans la semaine qui suit la commande. Nous discuterons de votre projet avec vous avant de vous proposer une échéance. Notre garantie, c’est que vous pouvez compter sur le respect des délais convenus.

Je ne veux pas que mon document sente la traduction. Il faut que le texte se lise bien. Est-ce que votre traduction sera idiomatique?
Oui. C’est la raison pour laquelle vous faites appel à des traducteurs professionnels, agréés, chevronnés. C’est tout l’art du métier.

Quels sont vos jours et vos heures d’ouverture?
Nous sommes joignables du lundi au vendredi, pendant les heures de bureau. Notre fuseau horaire est UTC -4 h (heure de l’Atlantique).

Quels formats de fichier acceptez-vous?
Nous préférons les formats modifiables et reconnus par les logiciels de traitement de texte. Nous pouvons accepter certains autres formats plus difficiles à gérer (PDF, documents scannés), mais nous vous demanderons un supplément. Prenez contact avec nous et nous vous ferons une offre personnalisée.

Pouvez-vous préserver la mise en pages et le formatage de mon document?
Nous essaierons. Cependant, la traduction est en général plus longue que l’original, ce qui peut avoir des conséquences sur la mise en pages (page supplémentaire, taille d’un encadré, etc.). Votre graphiste pourrait devoir faire des ajustements avant l’envoi à l’imprimeur.